jeudi 26 juin 2014

в потемках нашей жизни, не должно быть лишь одного места для Красоты - все должно быть заполнено ею. (Dans nos ténèbres, il n'y a pas une place pour la Beauté. Toute la place est pour la Beauté.)

в потемках нашей жизни, не должно быть лишь одного места для Красоты - все должно быть заполнено ею. (237 - Dans nos ténèbres, il n'y a pas une place pour la Beauté. Toute la place est pour la Beauté.)
Traduction en langue russe proposée par Julie Féougier le 17 octobre 2009

Dall eo ar frouezhenn. Ar wezenn eo a wel. (Le fruit est aveugle. C'est l'arbre qui voit.)

Dall eo ar frouezhenn. Ar wezenn eo a wel. (165 - Le fruit est aveugle. C'est l'arbre qui voit.)
Traduction en langue bretonne proposée le 4 juin 2014 par Jean-Pierre Quirion.

Видит дерево, а не плод: он - слеп. (Le fruit est aveugle. C'est l'arbre qui voit. Видит дерево, а не плод: он - слеп.)

Видит дерево, а не плод: он - слеп. (165 - Le fruit est aveugle. C'est l'arbre qui voit. Видит дерево, а не плод: он - слеп.)
Traduction en langue russe proposée le 17 octobre 2009 par Julie Féougier.

Voir aussi sa traduction en lettres manuscrites :
http://touteslanguespourrenechar.blogspot.fr/2014/06/traduction-en-langue-russe-de-165-le.html

Une traduction en swahili

Une traduction en swahili (langue de l'Afrique de l'Est) proposée par Anfidat Abou Saïd.


"Le fruit est aveugle, c'est l'arbre qui voit" : Nouveaux travaux de traduction.

""Le fruit est aveugle, c'est l'arbre qui voit" : Nouveau travaux de traduction ou d'adaptation réalisés lors de la Fête des langues de Nantes du 14 juin 2014.

(Ci-dessous, la deuxième langue en caractère typographiée, après l'arabe et avant le catalan, est le berbère, pour laquelle notre ami nantais berbérophone, Mokrane Ouyessad, a proposé non pas une traduction littérale mais une tentative d'interprétation des aphorismes de René Char.)


"Epouse et n'épouse pas ta maison" : Nouveau travaux de traduction

"Epouse et n'épouse pas ta maison" : Nouveau travaux de traduction ou d'adaptation réalisés lors de la Fête des langues de Nantes du 14 juin 2014.

(Ci-dessous, la deuxième langue en caractère typographiée, après l'arabe et avant le catalan, est le berbère, pour laquelle notre ami nantais berbérophone, Mokrane Ouyessad, a proposé non pas une traduction littérale mais une tentative d'interprétation des aphorismes de René Char.)